[Translation from English to Japanese ] LD000941794FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD0010...

This requests contains 579 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 May 2017 at 17:33 1781 views
Time left: Finished

LD000941794FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)
LD000941803FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)

LD000941785FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;
1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)
2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)


LD000992646FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;

1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)
2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2017 at 17:59
LD000941794FRは、新しい追跡番号と有効住所LD001007742FR(ナオト・スズキ = パーカー 黒 XS TAT16)に変わります。
LD000941803FRは、新しい追跡番号と有効住所LD001007756FR(ショウタ・サカイ = パーカー 灰色 GLAM16)に変わります。

LD000941785FRは、2パッケージの新しい追跡番号と有効住所に変わります。
1) LD001008080FR(ナオト・スズキ = Tシャツ2)
2) LD001008819FR(ショウタ・サカイ = Tシャツ 4)

LD000992646FRは、2パッケージの新しい追跡番号と有効住所に変わります。

1) LD001010976FR(ナツコ・ヨシムラ = Tシャツ 3)
2) LD001011027FR(マリーナ・モリヤマ = Tシャツ 3)
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2017 at 17:39
LD000941794FRは新規追跡番号と正しいアドレス LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)に変更になります。
LD000941803FRは新規追跡番号と正しいアドレスLD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)に変更になります。

LD000941785FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです ;
1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)
2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)


LD000992646FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです;

1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)
2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime