[Translation from English to Japanese ] It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website …...

This requests contains 1470 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , tomoko16 , knok03 , vaioha , junicaz3 ) and was completed in 11 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 00:08 1590 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website

…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.

So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:11
ウエブサイトをローカライズするのは良いが、コピーしてはいけない。

新しい中国のソーシャルメディア・アプリPengYouが、dashboard-cum-diary Pathのクローンである件に関してである。

PengYouがSina WeiboやDoubanに対応するソーシャルメディア・アプリをローカライズするのは全く問題がなく、歓迎されることである。実際のところ、試してみたいと思う。しかしdashboard-cum-diary Pathの完全なるコピーであるという恥ずかしい事実が待ち受けている。
knok03
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:18
Webサービスを、現地化することはいいことだが、単なるコピーはかっこ悪い。

その適切なケースは、中国の新しいソーシャルメディアアプリ、PengYou、それはSNSのdashboard-cum-diary Pathのクローンである。

PengYouはSinaWibo,Douban,et alに接続するソーシャルメディアの日記アプリの一種を現地化してつられており、それは、絶対的に良い、むしろほとんど歓迎されている。

しかし、それはPathのウェブサイトの完全なパクリであるから、越えていけない境界を踏み越えてしまっている。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:46
ウェブサービスをローカライズするのはいいけれども、それをコピーするのはよくない。

中国の新ソーシャルメディアアプリPengYouはPathのパクリだ。

ほとんどは大丈夫なのだけれども、PengYouはローカライズしたSina Weiboにプラグインできるメディアダイアリーアプリを作っている。実際に登録して試してみたいのだが、恥知らずにもほどがあり、Path全体を丸々コピーしており一線を越えている。
Original Text / English Copy

Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.


That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:17
upeng.me とpath.com を比べてみると(写真では隣同士に並べてある)完全に同じデザインと配置で、iPhone4上のアプリケーションのクローズアップが、ぼんやりと映った女の子(クールな外見の)が特徴的にオフセットされているのが見て取れる。

これはやりすぎであり、企業が営業そのものの仕方をわきまえているか、Ctrl-C、Ctrl-Vの順番に打つのだけを知っているのか問いただしたくなる。

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:57
upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。

これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのか
それとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:59
upeng.meとpath.comを比較すると(上記の画像で隣同士の写真)、特徴のある(そしてとてもクールな見かけの)ぼやけた少女の写真がiPhone4のアプリのクローズアップによって相殺するとともに、全く同じ高さに全く同じデザインが見てとれる。

それは度を超えており、スタートアップが操作の仕方を知っているのか、もしくはただCtrl-CとCtrl-Vをたたいているだけなのかとあなたをいぶかしがらせる。
Original Text / English Copy

On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.

Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…

junicaz3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 12:03
同様の話として、仲間のブロガーであるWillisは単なるアイデアだけではなく、「実行することが本当に重要だ」と今年の初夏に言っていた。ローカル化のアイデアは間違った反発を生み、それに疲弊していく姿を見たい私も同意した。宜しくTaobao、さようならebay! 行き過ぎたローカル化はお金を巻き上げるというコンセプトに近い。PengYou のサイトにあるように横断的であるべきである。

しかしながら、恨みはない。私はPengYouのサービスを試し、Pathのサービスよりも洗練されたアプリケーションが好きになった。一般的なデザインでありながら独特である。このレビューが参考になれば嬉しい。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:40
同様に、ブロガーのWillisが今年の初夏に言っていたように、「実際に決行すること」が問題なのであって、アイディアそのものではない。同意はするにせよ、ひねくれた敵を、ローカリゼーションが破るのを見てみたいと思う。Taobaoこんにちは、eBayさようなら!ローカリゼーションが概念的に奪い取られそうな状況がある。それがPengYouが越えたラインなのだ。

まあ悪くは思わない。PengYouを試した所、Pathを越える滑らかなアプリが気に入った。デザインはいくつか借り物だが、特徴的な面も多い。レビューに値するかもしれない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:58
同様に、ブロガーの一人 Willis は、今年の夏の初旬に、アイディアそのものではなく、「実行内容が重要である」と述べた。私はその意見に賛同はするのだが(ローカライズされたアイディアがいくつかの考え違いの対立派をやり込めるのはぜひ見てみたい。やあ、Taobao、さようなら、eBay!)、概念的に見て、ある程度の範囲を超えた部分では、ローカライズするということは詐欺に限りなく近いということでもあるのだ。そして、それは、PengYou がそのウェブサイト上で踏み越えてしまった一線である。

いずれにしても、私には悪気はこれっぽっちもない。PengYou のサービスを試してみているのだが、スマートなアプリケーションは気に入ったし、Path のアプリよりも良いのではと思っている。デザイン面において少しばかりアイディアを借り出してきた感があるが、その他ほぼ全ての面においては独創的である。レビューする価値はあるかもしれない・・・

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime