Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 40 / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 01:40

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
English

On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.

Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…

Japanese

同様に、ブロガーのWillisが今年の初夏に言っていたように、「実際に決行すること」が問題なのであって、アイディアそのものではない。同意はするにせよ、ひねくれた敵を、ローカリゼーションが破るのを見てみたいと思う。Taobaoこんにちは、eBayさようなら!ローカリゼーションが概念的に奪い取られそうな状況がある。それがPengYouが越えたラインなのだ。

まあ悪くは思わない。PengYouを試した所、Pathを越える滑らかなアプリが気に入った。デザインはいくつか借り物だが、特徴的な面も多い。レビューに値するかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe