Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 06:58

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.

Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…

Japanese

同様に、ブロガーの一人 Willis は、今年の夏の初旬に、アイディアそのものではなく、「実行内容が重要である」と述べた。私はその意見に賛同はするのだが(ローカライズされたアイディアがいくつかの考え違いの対立派をやり込めるのはぜひ見てみたい。やあ、Taobao、さようなら、eBay!)、概念的に見て、ある程度の範囲を超えた部分では、ローカライズするということは詐欺に限りなく近いということでもあるのだ。そして、それは、PengYou がそのウェブサイト上で踏み越えてしまった一線である。

いずれにしても、私には悪気はこれっぽっちもない。PengYou のサービスを試してみているのだが、スマートなアプリケーションは気に入ったし、Path のアプリよりも良いのではと思っている。デザイン面において少しばかりアイディアを借り出してきた感があるが、その他ほぼ全ての面においては独創的である。レビューする価値はあるかもしれない・・・

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/its-ok-to-localize-a-web-service-but-its-not-cool-to-also-copy-the-entire-website/?utm_source=feedburner&utm_medium=fe