この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます
商品は念のため、送付前にメンテナンスに出しています
いつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です
送付まであと一週間ほどお時間を下さい
良好な状態のものをお送りさせていただきます。
おまたせして申しわけありませんが
ご理解をいただけましたら幸いです。
尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
Translation / English
- Posted at 02 May 2017 at 16:37
Thank you very much for choosing our shop among a number of stores to buy our item this time.
The item is now sent out to an engineer for a maintenance before shipping it to you just to make sure.
The engineer whom we always send our items for a maintenance used to work for DENON as a technician.
Please allow us one more week before shipping it to you.
We will send the item in an excellent condition to you.
I am sorry for having you keep waiting, but we appreciate if you can understand the circumstances.
And, once we ship the item to you, we will let you know the tracking number.
The item is now sent out to an engineer for a maintenance before shipping it to you just to make sure.
The engineer whom we always send our items for a maintenance used to work for DENON as a technician.
Please allow us one more week before shipping it to you.
We will send the item in an excellent condition to you.
I am sorry for having you keep waiting, but we appreciate if you can understand the circumstances.
And, once we ship the item to you, we will let you know the tracking number.
Translation / English
- Posted at 02 May 2017 at 16:38
thank you for buying our products even there are lots of shops.
Just in case, the products is maintaining before shipping.
the technical expert who are request for us is previous DENON engineer.
Please give us more one week before shipment.
We will sent you a great condition stuff.
I am sorry for that, but I would appreciate it if you could understand it.
I will tell you the tracking number after shipping.
Just in case, the products is maintaining before shipping.
the technical expert who are request for us is previous DENON engineer.
Please give us more one week before shipment.
We will sent you a great condition stuff.
I am sorry for that, but I would appreciate it if you could understand it.
I will tell you the tracking number after shipping.
Translation / English
- Posted at 02 May 2017 at 16:37
Thank you for purchasing the item of our shop among many items,
I sent the item to maintenance for checking for reference.
The technician I am always entrusting used to be working for Denon.
Would you give me 1 week until I send it to you?
I will send the item in good condition.
I hate to ask your patience, but appreciate your understanding.
After sending it, I will let you know the tracking number.
I sent the item to maintenance for checking for reference.
The technician I am always entrusting used to be working for Denon.
Would you give me 1 week until I send it to you?
I will send the item in good condition.
I hate to ask your patience, but appreciate your understanding.
After sending it, I will let you know the tracking number.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 02 May 2017 at 16:37
Thanks for your purchasing our items among other shops.
The items will get a maintenance before shipping.
The technician we request regularly is ex worker of DENON.
Please wait for one more week until the arrival.
We would like to send the best condition.
I am sorry to have kept you waiting, but I hope you understnand our stance.
I will inform you the trucking number after the shipment.
The items will get a maintenance before shipping.
The technician we request regularly is ex worker of DENON.
Please wait for one more week until the arrival.
We would like to send the best condition.
I am sorry to have kept you waiting, but I hope you understnand our stance.
I will inform you the trucking number after the shipment.