[Translation from English to Japanese ] I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipp...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2017 at 07:47 2800 views
Time left: Finished




I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay

seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1
You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2017 at 07:54
私はGlobal Shipping Programを利用して米国の配送センターに商品を販売しています。現地では国際配送プロバイダーがeBayが税関手続きを担当していることと商品の国際配送を監視しています。今後の配送情報はeBayよりお送りします。

セラーが国際配送を4-1に準備しているGlobal Shipping Centerに商品を発送いたしました。
お客様のお手元に商品が配送されるにあたりメールでのアップデートをお受け取りいただけます。併せてView Order Detailsの欄にて商品配送の追跡詳細をいつでもご確認頂けます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2017 at 07:56
私は販売した商品をアメリカの出荷センターに送るときはグローバル・シッピング・プログラムを利用しています。ここでは国際発送のプロバイダーに対し、eBayが通関の手続きを手掛けており、国際発送に関する全ての情報はeBayからお客様へ届けられることになります。

販売者はお客様の注文をグローバル・シッピング・プログラムに送り、4-1に国際発送するように準備されます。お客様は国際発送の最新状況を随時、メールを受信して知ることができます。また、 View Order Details セクションを参照することで詳しい出荷状況について知ることができます。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- about 7 years ago
「国際発送のプロバイダーに対し、eBayが通関の手続きを手掛けており」の部分は「通関の手続きを手掛けるeBayを国際発送のプロバイダーが監視しており」に訂正いたします。よろしくお願いいたします。
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2017 at 08:09
私はグローバル配送プログラムを使っています。販売した商品は、アメリカの配送センターに送ります。そこで、国際輸送業者が、Ebayが通関や商品の発送業務を行うのを監督します。配送の全ての更なる情報は、Ebayから貴殿に提供されるでしょう。

販売者は貴殿のご注文をグローバル配送センターに発送し、そこで、4-1までの、国際配送の準備が行われます。
貴殿の配送が経過中は、最新情報をメールで受け取れます。
また、さらに配送追跡の詳細を知りたい時は、View Order Details 部門を常にのぞいてみることが可能です。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime