Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか? 滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。 日本国内への配達であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん aya77 さん itumotennki4 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/04/26 12:16:53 閲覧 1445回
残り時間: 終了

日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?
滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。
日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。

ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」
配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 
上記の内容で間違いないでしょうか?

配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?

5/23に商品は到着する予定です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:24:07に投稿されました
Is it correct that you would like to deliver the item to Chiba Prefecture in Japan?
If you can receive the item at the hotel which you are going to stay at, then I will ship the item to your desired address.
In the case of the delivery within Japan, it would be possible for us to deliver it from May 22nd to May 31st.

The Name of the Hotel: "Business Inn Azusa"
The Destination Address: 430 Noda, Noda-shi, Chiba, 278-0037 TEL 047-122-5761 

Is above information correct?

Can you please tell me your name which I should use on the delivery slip?

The item is to be delivered on May 23rd.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:23:36に投稿されました
Is it all right to understand that you request it to be sent to Chiba prefecture in Japan?
If you can receive it in the hotel you are going to stay, I deliver it to address you request.
If I send in Japan, I can deliver it between May 22nd and May 31st.

Name of hotel: "Business Ryokan Azusa"
Address: 278-0037 430 Noda, Noda-shi, Chiba-ken Telephone number: 047-122-5761
Is above information correct?

May I know your name listed in the slip of delivery?

You are scheduled to receive the item on May 23rd.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:26:13に投稿されました
Is it right that this career will go to Chiba prefecture in Japan?
If you can receive it in the hotel where you stay, we can send it there.
We can deliver it by 22~31 May if it is within Japan.

Hotel's name "Business in Azusa"
Address: Chiba-ken, Noda-chi, Noda 430
Code: 278-0037
Telephone: 047-122-5761
Is above all right?

Please let me know the address to deliver.
The product will arrive on 23 May.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:28:58に投稿されました
Would you request me to deliver it to Chiba prefecture of Japan?
If the hotel you will stay at can receive the item, I will deliver it to the requested address.
It would be possible to deliver the item from May 22 to 31 in case it is delivered in the country.

The hotel's name is "Commercial Hotel Azusa".
The address : 430, Noda, Noda city, Chiba prefecture Zipcode 278-0037
TEL 047-122-5761
Would it be right as above information?

Would you please tell me your name for written in the delivery ticket?

The item will be arrived on May 23.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:29:30に投稿されました
Is it correct that you want to ship it to Chiba, Japan?
We will be okay to ship the address if you can get the product in your hotel.
We are possible to ship between 22th, May to 31th, May if the shipment will be within Japan.

Hotel name" Business Japanese inn AZUSA”
Shipment Adress 430, Noda, Noda-shi, Chiba, 278-0037, Japam Tel: 047-122-5761 
Is it correct above information?

Could you please tell us your name to put on delivery ticket?

The shipment will be arrived on 23th, May.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 12:30:31に投稿されました
Is it correct that you request delivery to Chiba prefecture in Japan?
If you can recieve the item at the hotel you are going to stay, we will send it to the address you will mention.
It is possible to deliver between 22th and 31st of May if we send it to Japan.

Hotel "Business Inn Azusa"
Address 〒278-0037 430 Noda、Noda, Chiba Japan
TEL 047-122-5761
Is the above mentioned detail correct?

Could you let me know your name to be written on the delivery ticket?

The item is to be arrived by 23th May.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。