Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Missスミス お元気でお過ごしでしょうか? 日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。 今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。 8月、あ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ai-tak , itumotennki4 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by marom1 at 25 Apr 2017 at 08:33 3246 views
Time left: Finished

Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?
日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。
今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。
8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?
実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。
通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。
8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。
お返事おまちしております。

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 08:38
Ms. Smith, how have you been?
The cherry blossom was over and the season of early summer is coming in Japan.
I would like to ask you a favor so I am writing to you.
Will your shop open in August? Will it close for summer vacation?
Actually, I am going to Los Angels from August 3 to 13. If your shop will open during the period, I would like to visit there and meet you.
I will take an interpreter with me there, so I have no problem with the conversation.
If the schedule of August is fixed, please kindly let me know.
I look forward to your reply.
marom1 likes this translation
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 08:42
Dear Miss Smith,

How are you doing? In Japan, the season of cherry blossoms is over, and I feel the smell of early summer is coming.
I'm writing to you today to ask you some things.
In August, is your shop open? Or will it be closed for summer vacation?
Actually, I have a plan to visit Los Angeles from August 3rd to 13th. If your shop is open, I'd like to visit there to talk to you.
I'll go there with an interpreter, so you don't have to worry about languages.
If your schedule of August is set, could you tell me about it?
I'm looking forward to hearing from you.
marom1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- over 7 years ago
前回に引き続き翻訳をありがとうございました。mariconyacさんの翻訳される文章とても読みやすいです。
前回のメールの方とも交渉進んでいます。ありがとうございます。
mariconyac
mariconyac- over 7 years ago
ありがとうございます!そう言っていだだけるととても嬉しいです。これからもどうぞよろしくお願いします。
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 08:50
Dear Miss Smith,

How have you been?
In Japan, the cherry blossom season is over and it is the beginning of early summer.
Today I am sending email as I have something to ask you about.
Will you open your shop in August? Or, will you have summer vation at that time?
In fact, I am scheduled to visit LA from 3rd to 13th August. If your shop is open then, I would like to meet you once for greeting.
Since I am going to visit you with an interpreter, there will be no language problem.
Please let me know your schedule in August if it is fixed.
I am looking forward to having your reply.
marom1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- over 7 years ago
的確な翻訳をありがとうございます。とても読みやすい文章でたすかりました。大変助かりました。
itumotennki4
itumotennki4- over 7 years ago
ありがとうございます。お役に立てて、嬉しいです。
ai-tak
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 09:08
Dear Ms. Smith,

Hope you are doing well.
In Japan now cherry blossoms are falling and it is telling us the beginning of summer.

I am writing this email to confirm if your shop will be open in this August. Is your shop being closed in the summer vacation season?

I am planning to visit LA on Aug 3rd and stay until 13th so if your shop is open during my stay, I would love to come and see you there!

My translator is coming with me so you don't need to concern about the language.

Please let me know if you have already fixed your business days.

I look forward to your reply.


Best regards,
(Name)




★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

女性向けのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime