[Translation from English to Japanese ] I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the globa...

This requests contains 374 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , mariconyac , aromachanbou , mihoko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by soundlike at 22 Apr 2017 at 06:10 2701 views
Time left: Finished

I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2017 at 06:20
teddy girl について再度ebayへ連絡し、グローバル配送サービスがteddy girl を私へ返送したはずであることを伝えました。teddy girl は精算され、取り戻して貴方へ送ることができないとのことなので、ebayは私からのクレームを彼等へ送りました。この件について非常に頭にきています。二度とサービスは使いません。このようなことになり申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2017 at 06:17
テディガールに関して、ebayに再度連絡をとり、国際発送でそのベアは返送されてるはずだと伝えました。ebayは私からの抗議を伝えているところです。というのも、テディガールが精算に進むと、もう返品できなくなり、大変怒りを覚えており、もう利用しない予定で、この件について非常に残念に思っているからです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2017 at 06:19
私は女の子の熊のテディ人形についてeBayに再び連絡をとり、グローバル・シッピングによって私に返送されるべきであった、と話をしました。テディ人形はもう再び私の手元に戻らない、と言われ、そしてあなたに送ることが出来ないことについて非常に立腹していますので、eBayは私からの苦情を彼らに送ってくれました。もう私は彼らの配送を絶対に利用しません。今回の件は誠に申し訳ありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
aromachanbou
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2017 at 06:24
私はテディガールについて再度ebayに連絡し、国際便でくまちゃんを私に返してくれるべきだといったのですが、eBayは私に苦情を送ってきました。というのも、テディガールは清算段階に入っていているからだといいました。なので、私はあなたにテディガール送りかえすことができません。私はこの件でebayに対して非常に怒っています。私はもう二度とebayを使用しません。非常に残念です。
★★★☆☆ 3.0/1
mihoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2017 at 07:06
私はテディベアの件でebayと再び連絡をとり、国際船便で私の元へ送り返してほしいと伝えました。この商品は決済予定でありそちらへ送り返すことはできない旨を私が伝えた為に、ebayは相手方に私からの苦情を伝えているところです。私はこれに関し非常に憤慨しており、もう二度とそちらを使いたくないと考えているし、そのことで申し訳なく思っています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime