Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 so...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , champcolore , marie_28 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by ayunosuke at 20 Apr 2017 at 21:40 2935 views
Time left: Finished

Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 soit 15 mois ½ , je l’avais préparé pour mois il y a quelques jours.


Ps, Normalement, nous devrions éditer les suites des Monogatari (il y a 50 épisodes)

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 21:59
添付にて2016年1月から2017年4月までの15ヶ月半の販売記録をお送り致します。
これは数日前に自分で使うために作成していたものです。

追伸: 通常にゆけば私達は物語の続編を出版しなくてはいけないはずです。(50話あります)
ayunosuke likes this translation
ayunosuke
ayunosuke- over 7 years ago
早速の翻訳、ありがとうございます。追伸の文章の意味がよくわかりません。これはどういう相手に使う言い回しですかね。
cerise
cerise- over 7 years ago
この手紙(メール)の前後の状況がよくわかりませんので、手紙の主は日本のマンガかアニメDVD何かを貴社から買い取り(あるいは代理販売して)現地で販売されている業者であると受け止めてこのように訳しています。もっと直訳にすれば
「通常は我々はMonogatariの続きを出版するべきであります、(50話あります)」になります。
宜しくお願い致します。
ayunosuke
ayunosuke- over 7 years ago
理解致しました。丁寧にありがとうございます。
champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 22:09
2016年1月から2017年4月17日、15か月半分の売り上げを添付いたします。私が数日前の月に準備したものです。
追伸:通常なら、私達が、ものがたりの連載を出版することになります(50エピソードあります)
★★★★★ 5.0/1
champcolore
champcolore- over 7 years ago
pour moisが不明でしたが綴りの間違いでpour moi(私のために)だったようです。訂正します。
marie_28
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 22:15
数日前に自分用に(※)準備したものですが、添付ファイルにて2016年1月から2017年4月17日まで15ヶ月半の売上をご覧ください。
追伸: Monogatariの続きを編集しなければならないことになっています(50話あります)

(※)pour mois --> pour moi のタイプミスかと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime