Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Apr 2017 at 15:17

English

Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.

Japanese

もし彼が我々から直接注文したのなら、総負担費用に足される金額を評価したいだろうということを伝えます。例えば、25個の◯を各15ドルで配達すれば、S&Hは24ドルに、もしくは▲に対して0.96ドルなら総額15.96ドルになります。★から直接注文するなら28.95ドルになるこの値段と比較したくなるでしょう。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 23 Apr 2017 at 08:44

original
し彼が我々から直接注文したのなら、総負担費用に足される金額評価したいだろうというを伝ます。例え25個の◯を各15ドルで配達すれば、S&Hは24ドルもしくはに対して0.96ドルなら総額15.96ドルになります。★から直接注文するなら28.95ドルになるこの値段と比較したくなるでしょう。

corrected
貴社は、顧客が私ど直接注文される場合、顧客が支払う満載価格での利益幅査定されたいでしょうという点にご注意ください。たとえば25個分には送料が1個につき15ドルかかり、S&Hは24ドル、▲あたり96セント、総額で▲あたり15.96ドルす。つまりこれを直接注文した方が支払う価格28.95ドルと比較したでしょう。

mariconyac mariconyac 23 Apr 2017 at 08:48

ありがとうございます。正確な訳とビジネス用語の勉強になります。今後ともよろしくお願いします!

tatsuoishimura tatsuoishimura 23 Apr 2017 at 20:27

「比較したいでしょう」は、「比較なさりたいでしょう」と訂正いたします。

Add Comment