Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん transcontinents さん yellowtail さん goldfish80k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/20 12:04:13 閲覧 1239回
残り時間: 終了

Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 12:09:46に投稿されました
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post Office investigate this. It turned out that the address (my name) was not written on the package. I cannot receive the package unless I submit some proof. I will send my address below and my name to you, so please copy them as is and attache them to your e-mail and deliver the package to this person (Akiko). And also please write Judy's name (Judy's full name which was used when Judy sent the package) in your e-mail article and send it to me. If I forward the mail from Judy to the post office, they will hand the package to me. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 12:09:36に投稿されました
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post investigate it. It turned out that the package did not have Send to information (my name) on it. I am not able to receive the package without submitting the certificate to the Japan Post. I am sending you my address and name below, so please copy and paste it to the email and send the message to send the package to this person (Akiko). Then email me the name Judy (her actual full name that was stated on the package). Then if you forward the e-mail to the post office the luggage should be collected. Sorry for the inconvenience caused, but appreciate your kind support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 12:09:02に投稿されました
Jiali has not arrived. I asked Japan Post to investigate on this. They found out that addressee's name (my name) was not written on the parcel. I have to submit proof to the post office to receive parcel. I'm sending my address and name as below, so please copy, attach to an email and have it delivered to this person (Akiko). Also, please write Judy's name (full name when Judy sent the parcel) and send me an email. If I forward that email the post office, I can collect parcel. I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind arrangement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 12:25:49に投稿されました
Jiali hasn't been reached. Post office in Japan checked it. Then, it appears that the pack is blank my name. I can't receive it without proof. You should sent Email what my address and name below, and sent packages to Akiko. Then, Sent Email what write the Judy's name written when have sent the package to the post office, then they pass me the package. Thank you for your time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
goldfish80k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 12:45:01に投稿されました
I haven't received jail.
I had a post office in Japan look for it and found my address(my name) had been written on the item.
If I don't submit a certification, I can't receive the item.
I will send my following address to you and name, so please copy them, attached them to an e-mail and send the item to her(Akiko). And please write the full name of Judy(Use the name when Judy sent the item) and send it as e-mail. If I send the mail to the post office, they will give me to the item.
I am sorry to cause you inconvenience, but I ask for your kind cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。