[Translation from English to Japanese ] We are following up on orders AAA & BBB to confirm if there will be some one ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie , mariconyac ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jajack at 20 Apr 2017 at 09:12 1699 views
Time left: Finished

We are following up on orders AAA & BBB to confirm if there will be some one available to sign for the packages.
Due to the high dollar amount we will need to have the packages sent as "Signature Required."
Your orders are still on hold.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 09:16
弊社はパッケージにサインする適任者がいるかどうか確認しようとして、AAAとBBBの注文についてフォローアップを行っています。
注文の価格が高価なために「署名必須」の品としてパッケージを発送する必要があります。
お客様の注文はまだ保留中となっています。
★★★★☆ 4.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 09:19
AAAとBBBのオーダーについてどなたか荷物の受け取りサインが可能かどうかご確認させて頂いております。
高額商品となることから”要受け取り署名”にてお送りさせていただかねばなりません。
ご確認の為、出荷待ち状態です。
★★★★★ 5.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 09:24
私たちはその荷物受け取りのサインをしてくれる人がいるかどうかを確認するために、AAA & BBBの注文を追跡調査しています。
高価なもののため、「受け取りサイン必要」で郵送する必要があります。
あなたの注文はまだ保留中です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime