Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Weibo Launches New Rules Against Spam, Calls Out Spammers Publicly In the ...

This requests contains 1528 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom , atsuko0920jp , henno ) and was completed in 11 hours 6 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:29 2356 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Weibo Launches New Rules Against Spam, Calls Out Spammers Publicly

In the wake of high-profile accidents, pundits have fretted about the danger of rumors on Weibo, but for the average user, spam, ad bots, and other fake crap are more common problems. Today, Sina launched a new page informing users of new rules and publicizing major cases of rule infractions and other swindles users may want to know about.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:56
Weibo、スパムに対する新たなルールを発表、スパマーを公然と呼びつける

相当な関心を引き寄せた事件にならい、専門家は Weibo の噂の危険性に関してやきもきしていたが、通常のユーザーにとっては、スパム、アドボット、そしてその他の偽商品などの方が身近な問題である。本日、Sina は、新たなページを設け、ユーザーに新しいルールを通知し、またユーザーが知っておきたい主要なルール違反行為とその他の詐欺行為などについて公表した。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey いつも高い評価をありがとうございます!
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:51
Weiboはスパムに対する新しいルールを立ち上げた。スパム業者への公的な呼びかけ

際立った事件に続き、専門家らはWeiboの噂の危険性についてやきもきしてきた。しかし、平均的なユーザーにとって、スパム、アドボット、そしてほかのニセモノはよく見る問題になっている。今日、Sinaは新しいページを立ち上げた。それはユーザーに新しいルールを知らせ、ユーザーが知りたがってる主要なルール違反と他の詐欺行為の主なケースを周知させるものである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:48
Weiboは、スパムポリシーと呼ぶスパムに対する新しいルールを開始

大きなアクシデントに影響されて、権威者たちはWeiboでの噂の危険性についてやきもきしているが、通常ユーザーにとっては、スパム、アドボット、その他偽物がより一般的な問題である。今日、Sinaはユーザーに新しいルールを発表し、ユーザーが知りたいと望んでいる違反行為や詐欺の主要な事例を公表する、新しいページを始めた。
Original Text / English Copy

The rules laid out on the page are very simple:

If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.
Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.
Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 23:17
ページ上に記載されたルールはとてもシンプルなものだ。

もしユーザーのフォロワーの投稿が「基準からはずれた」コンテンツであるとSinaの反スパム部門に判断された場合には、それらのフォロワーは退会となる。
広告(スパム)を投稿するアカウントについては、それらの書き込みはすぐに削除される。Sinaとしては、違反行為の重大性にもよるが、新規メッセージの投稿をさせぬように新規フォロワーに対する違反者のアカウントを閉鎖、または完全に閉鎖する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:02
ページ上に記載されたルールは限りなくシンプルなものである:

ユーザーのフォロワーが、Sina のアンチスパム部門により、"特異な" 内容を投稿していると判断された場合、それらのフォロワーは削除される。
広告関連のコンテンツ(スパム)を投稿するアカウントは、それらの投稿記事に関しては速やかに削除されるものとする。
違反行為の内容により、Sina は、該当フォロワーに係る違反行為者のアカウントを削除し、メッセージ投稿を不可とし、更にはアカウントそのものを削除するものとする。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:00
ページにレイアウトされたルールはとてもシンプルである:

ユーザーのフォロワーがSinaのアンチスパム部門によって「望ましくない」コンテンツを投稿していると鑑定されると、フォロワーは除去される。
宣伝のコンテンツ[スパム]を投稿するアカウントは、それらの投稿をだたちに削除する。
違反行為の重大度により、Sinaは違反者のアカウントが新しいフォロワーへのメッセージの投稿をできないようにする、もしくはアカウント全体ををさしとめる事さえ行う。
Original Text / English Copy

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:13
また、そのページには、ユーザーに対して、詐欺行為やその他のルール違反行為に該当するとされるコンテンツなどのいくつかの通知が表記されている。現時点では、例として、サイト上では、訪問者に対して、特定の "iPad 無料ギフト" と称したコンテンツは偽造コンテンツであると述べた上で、ユーザー名を挙げてスパマー撃退に努めている。既に5ページに渡る同様の警告が出されていることを考えると、誰も特に驚くような事実ではないと思うが、Weibo がスパムに係る問題を抱えていることが浮き彫りになっていると見られる。

この新しい規則はかなり厳しいものと思われるが、これらが入念に強化されるとすれば、将来的には、我々の Weibo アカウント上でスパムに遭遇する頻度は低くなると考えてもいいのだろう。本当にそうなることを切に願う!

(当面は、iPad を無料で進呈するなどという人は信頼しないようにすることだ。まったく、そんなことは インターネットのイロハとして当たり前のことだろう。)




pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:35
ページはまたユーザーにScamと他の違反規則のコンテンツについて一連の警告を表示している。今のところ、例えば、サイトは訪問者に明確な「iPad無料贈呈」は実際にでっち上げであることを警告しており、Spamを投稿した何人かのユーザーを名前で呼び上げている。こうした警告の5つのページが既にあるならば、WeiboはSpamの問題があるのは明らかである。誰が聞いても驚くべきことではない。

新たな規制はかなり厳しいようであるが、もし慎重に強化しているのであれば、願わくは将来WeiboのアカウントでSpamを見かけるのは少なくなるであろう。そう期待している。

(ところで、無料でiPadをあげるという人々を信用しないように。皆さん、しっかりしてください。それはインターネットの基本ですよ。)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:11
ページには、詐欺やその他違反コンテンツのルールについてのユーザーへの告知がある。今のところ、例えばサイトは具体的に「iPad贈呈」は実際には詐欺であると訪問者に警告し、詐欺を投稿している何人かのユーザーの名前を公表している。これらの警告のためにすでに5ページがあり、Weiboにスパム問題があると言うのは明らかである-それを聞いてもだれも驚かないが。

新しい利用規約はかなり厳しく、彼らが注意深く施行するなら、将来的に私達のWeiboアカウントのスパムが減ることが期待できるだろう。そうなる事を願う!

(そして同時に、無料のiPadを進呈するという人を信用してはいけない。みなさん、それはインターネット101だ。)

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/sina-weibo-spam-rules/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime