[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、日本に住んで居ます。 私の契約している転送会社に、あなたの商品が届きました。 あなたの言う通り間違った商品でした。 私の購入した商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tatsuoishimura さん planopiloto さん tsimehcppa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fly2318jpによる依頼 2017/04/15 00:30:47 閲覧 1967回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、日本に住んで居ます。

私の契約している転送会社に、あなたの商品が届きました。
あなたの言う通り間違った商品でした。
私の購入した商品は何処に有りますか?

間違った商品は、送り返しますので発送先を教えてください。

発送後に送料と追跡番号をお知らせします。

宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:33:48に投稿されました
Hello.

I live in Japan.

Your item has been delivered to the forwarder which I have a contract with.
As you mentioned, it was an incorrect item.
Can you tell me where is the item which I bought?

I will return the incorrect item. So can you please tell me the destination address?

After I ship it, I will let you know the shipping fee and the tracking number.

I appreciate your support.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:45:09に投稿されました
Hello,

I live in Japan.

Your product reached the forwarder contracting with me.
It was a wrong product as you had said.
Where is the product that I purchased?

I will send it back, so please tell me the forwarding address.

I will inform you of the postage and the tracking number after shipping it.

Thanking you in advance,
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:37:28に投稿されました
Hello,

I live in Japan.

Your product has arrived to a transfer company I have a contract with.
You're right, it's a wrong item.
Where is my product now?

Let me know the returning address so I can send it back to you.

I will share you with the shipping fee and a tracking number.

Thank you.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tsimehcppa
評価 49
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:42:28に投稿されました
Hello

I am living in Japan.
My shipping company sent me your package.
Same as you told me that it is wrong one.

So How I could find the correct one that I have brought?

And How could I send back the wrong package to you?

Please let me know the shipping fee and tracking number after it was sent.

Thank you very much.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。