[英語から日本語への翻訳依頼] Groupon.cn(グルーポン・中国)は従業員を半分解雇した。 混乱しないでほしい。グルーポンの中国版Gaopengについて話している訳ではないの...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん zhizi さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/03 14:55:13 閲覧 1635回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Groupon.cn Lays off More Than 50% of its Employees

Don’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.

As suspected, the unsustainable group-buying business model with very thin profit margin of 4% in China, coupled with fierce competition has wounded Groupon.cn badly. Beijing Daily reported yesterday, that they have made a major downsizing from 4,000 to around 700 employees.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 15:39:39に投稿されました
Groupon.cn(グルーポン・中国)は従業員を半分解雇した。

混乱しないでほしい。グルーポンの中国版Gaopengについて話している訳ではないのだ。オリジナルの抱き合わせ広告として登録した偽物についてである。

予想通り、不安定な共同購入ビジネスは、中国で4%という低い売上にとどまり、厳しい競争も重なり、Groupon.cnは大打撃を受けた。Beijing Daily紙は昨日、従業員数が4000人から700人まで減らされたと伝えた。


zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 16:22:05に投稿されました
Groupon.cn、従業員を半分以上解雇

間違えないで欲しいのだが、Groupon.cnと言っても、グルーポン中国の高朋(Gaopeng)ではなく、グルーポンというブランドに便乗するためにGroupon.cnという名前をこっそりと登録した模倣企業のことだ。

思った通り、利益率が非常に薄利な4%であるうえに、熾烈な競争が繰り広げられる不安定な中国の共同購入サイトのビジネスモデルによって、Groupon.cnはひどく打ちのめされた。北京日報は4000人の従業員を約700人にするという大規模な人員削減を行なったと昨日報道した。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:53:50に投稿されました
Groupon.cnは、50%以上の従業員を解雇します。
迷わないでください。 Groupon.comの中国での経営者としてのGaopeng(高朋)について話しているではなくて、他のGroupon.cnと言う名前を使って登記している会社について話しています。
疑われるように、中国の4%の少ない利潤率を持っているGroupon.cn は、グループ販売ビジネス・モデルに支えられないです、激しい競争に負けました。北京日報は昨日、Groupon.cn が従業員を4,000からおよそ700人まで大きなダウンサイジングを作ったことを報じました。


★★☆☆☆ 2.0/1
ayamari
ayamari- 12年以上前
よかったね!前回よりよくなた!@naokey
ayamari
ayamari- 12年以上前
よかったね!前回よりよくなった!@naokey
原文 / 英語 コピー

When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.

This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.

The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 15:44:31に投稿されました
Groupon.cnが中国で立ち上げられたとき、本物のグルーポンが中国に進出したのだと思った。ロゴもその他も全て同じだった。有名人が広告に現れ、その結果として5億元という広告費がかかった。それはリーダーであるLashouとMeituanの予算2億元を大幅に上まった。

この劇的な解雇の後には、Gaopengが400人解雇し、12支店閉めたが、さほど大きなニュースにはならなかった。

血は海に流れ出したようである。次は誰の番だろうか。


zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 16:41:49に投稿されました
Groupon.cnが初めて中国でサービスを開始した当時、私は本当にGroupon.cnが本物のグルーポン中国だと思った。ロゴも同じで、その他のすべても同じに見えた。5億元という巨額の広告費を使ったために、有名人の広告もたくさん掲載されていた。これは大手2社である拉手や美団の広告費2億元をはるかに上回るものだ。

先月、高朋は400人の人員削減と12ヶ所の支店閉鎖を容赦なく行なったが、今回のGroupon.cnによる突然の人員削減は、それに続くものである。

こういった事態は広がり始めじている。次はどの企業だろうか?
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:18:52に投稿されました
Groupon.cnが中国で最初に始まったときに、私はこれが中国の本番のGroupon.com経営であると思いました。ロゴ及び他のいろいろは全く同じものに見えました。 彼らは莫大な名誉さえを広告に乗せて、その結果、広告予算は5億元になりました。これは2億元のLashouとMeituanの広告予算に比べて非常に高いです。
Gaopengが400人のスタッフをダウンサイジングし、12の支店の閉鎖したことに続きまして、Groupon.cnはこの劇みたいなレイオフをしました。
血は海の表面に浮き始めています。次は誰ですか?

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/28/groupon-cn-lays-off-more-than-50-of-employees/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。