翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/03 16:41:49

zhizi
zhizi 68
英語

When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.

This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.

The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?

日本語

Groupon.cnが初めて中国でサービスを開始した当時、私は本当にGroupon.cnが本物のグルーポン中国だと思った。ロゴも同じで、その他のすべても同じに見えた。5億元という巨額の広告費を使ったために、有名人の広告もたくさん掲載されていた。これは大手2社である拉手や美団の広告費2億元をはるかに上回るものだ。

先月、高朋は400人の人員削減と12ヶ所の支店閉鎖を容赦なく行なったが、今回のGroupon.cnによる突然の人員削減は、それに続くものである。

こういった事態は広がり始めじている。次はどの企業だろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/28/groupon-cn-lays-off-more-than-50-of-employees/