翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/10/03 15:44:31

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.

This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.

The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?

日本語

Groupon.cnが中国で立ち上げられたとき、本物のグルーポンが中国に進出したのだと思った。ロゴもその他も全て同じだった。有名人が広告に現れ、その結果として5億元という広告費がかかった。それはリーダーであるLashouとMeituanの予算2億元を大幅に上まった。

この劇的な解雇の後には、Gaopengが400人解雇し、12支店閉めたが、さほど大きなニュースにはならなかった。

血は海に流れ出したようである。次は誰の番だろうか。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/28/groupon-cn-lays-off-more-than-50-of-employees/