[英語から日本語への翻訳依頼] Groupon.cn(グルーポン・中国)は従業員を半分解雇した。 混乱しないでほしい。グルーポンの中国版Gaopengについて話している訳ではないの...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん zhizi さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/03 14:55:13 閲覧 1645回
残り時間: 終了

Groupon.cn Lays off More Than 50% of its Employees

Don’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.

As suspected, the unsustainable group-buying business model with very thin profit margin of 4% in China, coupled with fierce competition has wounded Groupon.cn badly. Beijing Daily reported yesterday, that they have made a major downsizing from 4,000 to around 700 employees.

Groupon.cn、従業員を半分以上解雇

間違えないで欲しいのだが、Groupon.cnと言っても、グルーポン中国の高朋(Gaopeng)ではなく、グルーポンというブランドに便乗するためにGroupon.cnという名前をこっそりと登録した模倣企業のことだ。

思った通り、利益率が非常に薄利な4%であるうえに、熾烈な競争が繰り広げられる不安定な中国の共同購入サイトのビジネスモデルによって、Groupon.cnはひどく打ちのめされた。北京日報は4000人の従業員を約700人にするという大規模な人員削減を行なったと昨日報道した。

When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.

This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.

The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?

Groupon.cnが初めて中国でサービスを開始した当時、私は本当にGroupon.cnが本物のグルーポン中国だと思った。ロゴも同じで、その他のすべても同じに見えた。5億元という巨額の広告費を使ったために、有名人の広告もたくさん掲載されていた。これは大手2社である拉手や美団の広告費2億元をはるかに上回るものだ。

先月、高朋は400人の人員削減と12ヶ所の支店閉鎖を容赦なく行なったが、今回のGroupon.cnによる突然の人員削減は、それに続くものである。

こういった事態は広がり始めじている。次はどの企業だろうか?

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/28/groupon-cn-lays-off-more-than-50-of-employees/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。