Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would it be possible for you to send it together with the order this time? ...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by pal901 at 11 Apr 2017 at 11:03 5606 views
Time left: Finished

今回の注文と一緒に発送できますか?

商品Aを50個注文することは可能ですか?

発送の連絡をお待ちしております。

新たに、お客様からエラーがあったとの連絡がありました。
5mくらい上昇後、操作不能になるようです。
飛行記録の確認をしていただけますか?
対象のアカウントは下記のいずれかです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2017 at 11:08
Would it be possible for you to send it together with the order this time?

Can I place an order for 50 pieces of A?

I look forward to your message of the shipment.

I received a new message from a customer that there was an error in operating the drone.
It seems that the drone loses the control after it elevates to about 5m of height.
Can you please confirm the flight record?
The target account is either of below.
pal901 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2017 at 11:08
Could you ship the order together with this time order?

Is it possible to A product to make to 50 units?

I look forward to hearing about the shipment from you.

There was a contact from customer about a new error.
After rising about 5m, it stopped operating.
Could you check flying record?
The subjective account is as following either of them.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2017 at 11:07
Can you ship this order together?

Is it possible to order 50 units of product A?

I will be waiting for the contact for the shipping.

There was a message from the customer about and error once again.
After rising up 5 meters it appears there was a failure.
Can you make a flight record confirmation?
The target account is the following.

Client

Additional info

エラーの件はドローンの墜落についての問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime