[Translation from English to Japanese ] Dear Kotaro, Thank you for your email. I can confirm that the details have...

This requests contains 358 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , kimie , itumotennki4 , __yg_iei__ ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2017 at 18:00 2394 views
Time left: Finished

Dear Kotaro,

Thank you for your email.

I can confirm that the details have been sent to the relevant department to be looked into for you. Once we have an update we will then contact you to update you accordingly.

I do apologise about the delay and any inconvenience caused.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

Aron

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 18:03
コタロウさん

メールを頂きありがとうございます。

詳細は確認のため該当部署に送りました。
進捗があり次第お知らせいたします。

遅延およびご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。

その他ご質問などございましたら私までご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

Aron
★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 18:04
こうたろう様

ご連絡ありがとうございます。

お問い合わせの内容はしかるべき部門へと送られ精査中であります事をご報告させて頂きます。進捗があり次第、適宜ご連絡させて頂きます。

今回の遅れにより、ご不便をお掛けしておりますこと、大変申し訳ございません。

この他にもご質問等ございましたら何なりと私までご連絡ください。

よろしくお願い致します。

Aron
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 18:08
コウタロウさま

メールを有難うごさいます。

詳細は関連部門に送っており、調査するようになっておりますことを確約いたします。 詳しいことが分かり次第、貴殿にもご連絡し、その次第をご報告いたします。

このように遅くなり、ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。

もし、何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

アーロン




★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 18:03
カタロウさん

メールありがとうございました。

貴方について調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認できます。
更新後、弊社は、貴方を適宜に更新するため連絡します。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン
★★★☆☆ 3.5/2
__yg_iei__
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 18:05
コタロウ様へ

メールありがとうございます。

貴方がお探ししている詳細を関係する部署へをお送りしたことをお伝えします。何か新しい情報がございましたらご連絡いたします。

返信することが遅れたことと、それによって生じた不都合に対して申し訳なく思っております。

何か質問がございましたら、ご連絡ください。

アーロン
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime