Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The confirmation of the cartoon abstraction test by collective intelligence a...

This requests contains 40 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lionfan at 03 Apr 2017 at 09:38 1367 views
Time left: Finished

集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 09:41
The confirmation of the cartoon abstraction test by collective intelligence and the development of the cartoon abstraction software based on its evaluation criteria.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
翻訳ありがとうございます。助かります!
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 09:44
Establishing of a test for summarizing Manga by wisdom of crowds and development of summarizing software for Manga by using the evaluation criteria.
lionfan
lionfan- over 7 years ago
翻訳ありがとうございます。助かります!
kimie
kimie- over 7 years ago
お言葉をかけて頂くと大変励みになります。これからも Conyac をよろしくお願い致します。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 09:43
Establishment of Manga summery test by collective knowledge and development of manga summery using its review standard.
lionfan
lionfan- over 7 years ago
翻訳ありがとうございます。助かります!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
ご丁寧にありがとう御座いました。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 09:43
Establish the test of summarizing Manga by collective intelligence and development of the summarizing software of Manga with using the assessment criteria.
lionfan
lionfan- over 7 years ago
翻訳ありがとうございます。助かります!
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime