Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達のお客さんに他のカラーへの変更を提案したいので、 他のカラーの在庫状況を教えてくれますか? 顧客とのやり取りに時間がかかる場合 カラー変更のお願いが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん nanamaru さん perone さん yellowtail さん comomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2017/03/29 18:11:08 閲覧 1584回
残り時間: 終了

私達のお客さんに他のカラーへの変更を提案したいので、
他のカラーの在庫状況を教えてくれますか?

顧客とのやり取りに時間がかかる場合
カラー変更のお願いが4月入ってからになる可能性がある
それでも大丈夫でしょうか?

またこれらの商品はケースパックであれば購入可能ですか?

Discontinuedと言われた商品を下記にまとめた。
それぞれ購入可能なカラーを本日中に教えて下さい。

4月から私達があなた方から購入できる商品がはっきりとせず顧客に勧めづらいです。
購入可能な商品リストを送ってくれますか?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 18:35:56に投稿されました
Because I want to suggest the change to other colors to our customer, please tell me the stock status of other colors.

When the consultation to a customer takes time, the request of the color change may be made in April.
Is it still all right?

Also, can I purchase these products in the case pack?

I listed up the products being said to be discontinued as follows.
Please tell me the color that I can purchase of each one within today.

It is hard to recommend to our customers as the product which we can purchase from you from April is not apparent.
Will you send the product list which we can purchase?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「a customer」は、「the customer」と訂正いたします。
nanamaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 18:27:07に投稿されました
Could you tell me the current stock situation of the other colors because I would like to suggest to change another color one to our customer?

Also, can I purchase these products as a set?

I write the product said "discontinued" below.
Please let me know each color I can purchase.
I hope you reply it by today.

I wil be in trouble to recommend your products to our customer as it is unclear which product I can purchase from you from April or after.

Could you send the purchasable product list ?
perone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 18:38:26に投稿されました
We would like to suggest to change to another color,
so could you tell me the stock condition of another color?

There is a possibility that the order to change the color will be made after April
in case it takes time to communicate with our customer.
Would that be okay with you?

We made the following list about products, which were regarded "Discontinued" one.
Please tell me the purchasable color one by one from the list by today.

It is difficult for us to promote the products to our customer
because it has not been sure yet which products we can purchase from you from April,
Could you send us the list of purchasable products?
perone
perone- 7年以上前
1行目 color の後に to our customer を追加いたします。
perone
perone- 7年以上前
またこれらの商品はケースパックであれば購入可能ですか? の英訳が抜けておりました。
In additon, is it possible to purchase these products in case pack?

失礼しました、
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 18:44:34に投稿されました
Please tell us the stock state of other colors because our customers would be suggested changing color to another.

If the time is taken for talking the customer, it might be after Apr.
Could it be allowed?

By the way, can be it able to buy theses product as case pack?

The products, what are said Discontinued, are collected up below.
Tell us the color what be able to buy today.

Your product aren't touted for customers because it had been unfixed from Apr.
Would you send us the list of product what be able to buy.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 18:30:41に投稿されました
As we want to propose the change to other colors, to our customers, could you let us know the stock situation of other colors?

In case that it takes long time to confirm with customers,
it is possible that we will ask you for color change after April.
Is it OK for you?

And, is it possible to buy these products as case pack?

We collected the products which you said "Discontinued", as below.
Please let us know which colors we can buy, within today.

As from April it is not clear what products we can buy from you, it is difficult for us to advise to our customers.
Could you send the list of products which we can buy?

クライアント

備考

海外の商品仕入先への問い合わせです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。