ホノルル店様へ
ご連絡失礼します。
先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、
まだ返信が頂けていない状況です。
添付したもので大丈夫でしたか?
リペアの件に関してもペンダントとネックレスを連結するのにかかる費用をご連絡ください。
お忙しいとは思いますが、このメールを拝見されましたら返信お願い致します。
以上になりますがお返事お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:38
Dear Honolulu store staff
Excuse for the contact
The other day I sent the repair issue and credit card, both sides of a drivers license, and credit card form photos as an attachment, but I am yet to receive a response.
Were the attached files alright?
Please let me know of the cost of the repair, and the linking of the pedant and the necklace.
I know you must be busy, but please reply when you have seen this email.
Thank you. I await your reply.
Excuse for the contact
The other day I sent the repair issue and credit card, both sides of a drivers license, and credit card form photos as an attachment, but I am yet to receive a response.
Were the attached files alright?
Please let me know of the cost of the repair, and the linking of the pedant and the necklace.
I know you must be busy, but please reply when you have seen this email.
Thank you. I await your reply.
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:39
To: A person in charge in Honolulu Branch.
I am sorry for bothering you by sending this message.
I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.
Were the attachment files fine?
Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.
I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.
I look forward to your reply soon.
seraph0219 likes this translation
I am sorry for bothering you by sending this message.
I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.
Were the attachment files fine?
Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.
I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.
I look forward to your reply soon.
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:49
To Honolulu store
Let me have the liberty to contact you.
I wrote the matter of repair and attached the front and the back photographs of the credit card form of a credit card, my driver's license and the credit card form the other day, but it is the situation that your reply still have not been received.
Were they all right, the things I attached?
Please inform me of the costs to connect the necklace with the pendant, too, as to the matter of the repair.
I think that you are busy, but please reply when you see this email.
As above, and I wait for your answer.
Let me have the liberty to contact you.
I wrote the matter of repair and attached the front and the back photographs of the credit card form of a credit card, my driver's license and the credit card form the other day, but it is the situation that your reply still have not been received.
Were they all right, the things I attached?
Please inform me of the costs to connect the necklace with the pendant, too, as to the matter of the repair.
I think that you are busy, but please reply when you see this email.
As above, and I wait for your answer.
「the back photographs of the credit card form of a credit card」は、「the back photographs of the credit card」と訂正いたします。