[Translation from Japanese to English ] I am still confused because I cannot understand the specification of A file y...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Science" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by issei2029 at 20 Mar 2017 at 23:33 2360 views
Time left: Finished

まだAファイルについての仕様が分からず混乱しています

現在はIDや,TITLEの変更はAPIを使ってできないと認識しています

この場合は,hand-editするしかないのでしょうか?
hand-edit以外に手段はありますか?

AファイルはAPIを使って設定されることに限定しているわけではなく
通常はAPIを使って設定するが,APIでできないことはhand-editで対応するという認識で
正しいですか?
もちろんAPIとhand-editを同時に行わないという前提があることは理解しています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2017 at 23:38
I am still confused because I cannot understand the specification of A file yet.

I recognize that I cannot modify ID or TITLE by API now.

Isn't there any other way than hand-editing in this particular case?
Do we have any other way other than hand-editing?

Is my understanding correct that A file is not limited that it can be set up only by API, but that we usually set up it by API, and we also can set up what API cannot do by hand-editing?
Needless to say, I understand that there is an assumption that we do not use API and hand-editing at the same time.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2017 at 23:40
I still don't understand the work of the A file and it's a confusion.

Right now the ID and TITLE's change can not be done through the API so I am recognizing it.

In this case, there is no option but to make a hand-edit right?
Is there any other way besides the hand-edit?

It is not that the A file is restricted because it was created using the API
Commonly the API is used and the file is created but the things that can not be done through the API can be hand-edited, is that recognition correct?
Of course, I understand the reason why the hand-edit and the API can not be used at the same time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime