[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品が届きました。 説明とは大きく違う品質の物が届きました。 2体は腕が壊れています。 ところどころに変色も見られます。 返品しますので全額返金を希...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん elitusdesign さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

konnyaku33による依頼 2017/03/17 19:37:34 閲覧 1182回
残り時間: 終了

本日、商品が届きました。
説明とは大きく違う品質の物が届きました。
2体は腕が壊れています。
ところどころに変色も見られます。
返品しますので全額返金を希望します。
必要があればebay側にも連絡してください。
返送料金を負担して頂けますか?
なるべく安い方法で発送します。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 19:41:38に投稿されました
The items have been delivered today.
They are entirely different from what the item explanation mentions.
Two items have broken arms.
There are some discolored portions as well.
As I will return them, I request you to issue a refund.
Please let eBay know about this if you need.
Can you please cover the shipping fee for returning the items?
I will ship them by the way which is in low price as much as possible.
Thank you in advance.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 19:43:38に投稿されました
I received the item today.
I received the one where the quality is largely different from the one explained.
The arm at 2 is broken.
Some parts are discolored.
As I will return it to you, please refund in full.
If necessary, please contact eBay.
Would you pay for the shipping charge for returning it?
I will send it to you at the lowest system.
Thank you.
elitusdesign
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 19:42:12に投稿されました
The product arrived today.

A substance that's different from the description arrives.

The arms are broken on 2 items.
There's discoloration in various spots.

I will send the products back so I request a full refund. If necessary please contact ebay.

Will you cover the fees pertaining to thn return?

I will send it using the cheapest method available.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 19:56:31に投稿されました
Today, I have received merchandises that large difference quality from your describing.
Two of merchandises are broken the arm.
And some are got change of color.
I'd like to have my money back.
Let e-bay know if you need.
I'd like you to pay the charge for delivery, will you?
I'm going to send as cheap as possible.
Thank you for [your prompt attention on the matter.

クライアント

備考

トラブル

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。