Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。 万が一のためにAとB両方購入します。 AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiro26による依頼 2017/03/15 16:14:45 閲覧 1670回
残り時間: 終了

1.
モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。
万が一のためにAとB両方購入します。
AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。
すぐに欲しいのはAの方です。

2.
注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。
価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。

3.
船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:20:04に投稿されました
1.
Possibility of damages for motor is no zero.
I will purchase bot A and B in case.
If you cannot ship A and B at the same time, please ship A first then B.
What I need first is A.

2.
The invoice of shopping invoice price is different.
As the price differ from it, the customs claims, please check the difference.

3.
When shipped by sea, when the machines will you send to X company?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:18:51に投稿されました
1.
There might possibly a damage on the motor.
I will buy both A and B just in case.
If you cannot send A and B at the same time, please send A first, then send B next.
What I need right away is A.

2.
The price on the order sheet is different from the one on the shipping invoice.
Please fond out why there is a difference. If those two are different, the customs will point it out.

3.
In the case you use the sea freight, when will the device be delivered to Company X?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:19:27に投稿されました
1. It is no zero percent that damage is at the motor.
I will purchase both A and B for just in case.
If you cannot send both at the same time, please send B after sending A.
I need A immediately.

2. The price in invoice and shipping invoice is different.
As customs inquires me if the price is different, please check why they are different.

3. In case of sending by sea, when will you deliver the equipment to X?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:26:41に投稿されました
1.
The possibility of the damage made in the motor is not zero.
I purchase both A and B to be ready just in case.
If it is not possible to send A and B at the same time, please send B after having sent A.
It is A that I want to have immediately.

2.
The price of the shipping invoice is different from the order's.
Because we will be questioned from the customs if prices are different, please confirm why there is a difference.

3.
In the case of surface mail, when does the apparatus be deliver ed to Company X?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:25:24に投稿されました
1.
The possibility that there is damage to the monitor is not zero.
For this case, web buy both, A and B.
If you can not send A and B at the same time, please send B after A.
What we want immediately is A.

2.
The price on the order form is different from the one on the shipping invoice.
If the price is different it will be indicated by the customs house , so please check why there is a difference.

3.
In case of shipping, when will the device be delivered to the company X?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。