翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/15 16:26:41
1.
モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。
万が一のためにAとB両方購入します。
AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。
すぐに欲しいのはAの方です。
2.
注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。
価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。
3.
船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1.
The possibility of the damage made in the motor is not zero.
I purchase both A and B to be ready just in case.
If it is not possible to send A and B at the same time, please send B after having sent A.
It is A that I want to have immediately.
2.
The price of the shipping invoice is different from the order's.
Because we will be questioned from the customs if prices are different, please confirm why there is a difference.
3.
In the case of surface mail, when does the apparatus be deliver ed to Company X?