Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。 ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん shimi3001 さん [削除済みユーザ] さん aloharoha_lingualservice さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

masaizuによる依頼 2017/03/14 21:54:00 閲覧 11613回
残り時間: 終了

担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。

ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。

現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。

当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。
通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。

贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:01:42に投稿されました
Since the person in charge is now on vacation, I am replying to you on behalf of him.

〇〇 which you ordered was also being sold in the US in parallel, but it turned out that it was sold out before and now out of stock.

Currently we are planning to purchase from other shop and make shipment to you, but it would take a few days for the item to be delivered.

Since we ship items without shipping fee, we use economy air mail.
The delivery period is usually a few weeks, but sometimes it takes about one month.

If you do not accept the long delivery period because you will use the item as a gift, please request a cancel of the order.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
shimi3001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:08:14に投稿されました
The person in charge take off today. Instead of him, I reply to you.

We sells 〇〇 which you ordered in the USA as well. However, we found out that 〇〇 sells well there and is out of stock.

Now we try to purchase from the other company and to send to you. It take 2 to 3 days before arrival of the goods.

We use Economy-class airplane because of free shipping.
Our regular shipping takes 2 to 3 weeks, but sometimes it takes about 1 month.

Please put the cancel request if you would not accept the shipping date because it's for a gift.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:14:20に投稿されました
Since the person in charge is taking a vacation, I will answer for him.
The ordered ◯◯ was being sold in the United States as well and we found out that it has already been sold out.
We are currently considering to purchase from another store and dispatching it, but it will take 2-3 days for the products to arrive.
We use SAL since our shipping charge is free. Usually the delivery time is 2-3 weeks, but it may take about 1month.
If you do not wish to accept this as this is a gift, please request a cancellation.
aloharoha_lingualservice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:16:11に投稿されました
I am replying on behalf of a person in charge who has been in holiday.

We are afraid that the item you ordered had been sold in U. S. and currently out of stock.

Thus, we consider to purchase it from another shop for you.

We estimate, however, it takes 2-3 days to be delivered.

We use economy air shipment as per free shipping service.
Although the standard shipment takes 2-3 weeks basically, it might take one month.

Considering the item is a gift, please cancel if you would not like to receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。