Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item has dust. It has been modified by the collector. It's a chisel se...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , ka28310 , junny1 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 13 Mar 2017 at 19:58 1330 views
Time left: Finished

商品は埃がついている

コレクターが改造した商品

様々な刃が揃った彫刻刀のセット
一部刃が欠けている彫刻刀もある

持ち手の柄のリングが緩んでいる

スタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている

1863年、江戸時代の京都の地図
かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だ

トラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい

画像からは文字が読み取れない

バイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 20:15
The item has dust.
It has been modified by the collector.
It's a chisel set with various blades.
There are chisels with part of the blade missing.
The ring of the handle is loose.
In its stamp book are the stamps of their respective countries.
It's a map of Kyoto in 1863 during the Edo period.
It's quite an old and moth-eaten or torn in some places but it's a rare document that can make you learn about that time.
To avoid problems, please mention questions or requests before the item is auctioned.
The characters can't be read from the image.
Buyers who gave me a bad reading should read my email before judging and going through customs without mistakes.



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 20:06
The item is covered with dust.

The item was modified by a collector.

A set of the carving knives with variable blades.
Some of the carving knives are saw-edged.

The ring on the handle is loosen.

The stamp of each country is put on the stamp notebook.

The map of Kyoto in 1863.
It is a pretty old map, and there are some vermiculation and breakage, but it is a rare document from which you can know the circumstances at that time.

In order to avoid any trouble, please tell me about your questions and requests before making successful bid.

I cannot identify the characters from the picture image.

The reason the buyer gave me a bad rating is that it is definitely about the custom duties judging from the contents of the e-mail.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 20:16
The item came with dirt.

It was a modified item by a collector.

A set of engraving knife with various blades.
Some of them are tipped.

The patterned ring as a handle is loose.

The map of Kyoto during the Edo era in 1863.
Although it is an old map worm-eaten and damaged, such a rare material one can know of the area back then.

In order to avoid troubles, please let me know if there is anything you do not know or you wish to know prior to bidding.

Characters are unreadable from the image.

I gave the buyer a bad rating because from what I interpret from the content of the email it was because of the customs
junny1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 20:23
There is some dust on the item.

An item which was remodeled by a collector.

A set of engraving knives with variety types of blades.
There are some engraving knives which lack part of the blades.

The ring on the handle is loosen.

Stamps of each countries are on the stamp book.

A map of Kyoto during Edo period in the year of 1863.
It is one of rare documents that allows us to know regarding the period of time, although it is very old and has been damaged by warms and some part of it is torn.

Please make a comment before bidding the item if you have any questions or concerns in order to avoid problems.

Characters cannot be read through images.

The bad review by the buyer is evidently regarding tariff, judging by the content of the email.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime