[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. This item was kept at the French post office, bu...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , kayoko-oda , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by watanosato at 10 Mar 2017 at 08:59 865 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。
クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。
この度はご連絡いただきありがとうございました。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:02
Thank you for your inquiry.
This item was kept at the French post office, but it has been returned to Japan on February 10th, so we've processed a cancellation at Amazon. Refund processing was done on February 10.
Since refund methods and timings are different from purchasing with a credit card and purchasing with other payment methods, please contact Amazon.com for details.
Thank you for contacting us this time.
watanosato likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:03
Thank you for your inquiry.
The item had been hold in the post office in France, but it was sent back to Japan on February 10th. So I cancelled the order on Amazon. The cancellation has been completed on February 10th.
Since the refund would be made in different ways and different timing depending on how you purchased the item, such as the payment by your credit card and the payment by other ways, please contact amazon.com for more details.
Thank you for contacting us this time.
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:04
Thank you for your inquiry.
This item had been stored in the post office in France, but was returned to Japan on February 10th.
For this reason, I processed cancellation at Amazon. It was processed cancellation on February 10th.
As if you purchased by credit card, refund and timing are different from the case where you purchased by another payment system, I hate to ask you,but please inquire Amazon.com for details.

Thank you for contacting us this time.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime