Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. I am sorry for my late reply to your email. Toda...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , ka28310 , tenshi16 , sato-s ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yewtree at 04 Mar 2017 at 01:49 2311 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。
本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。
追跡番号は以下の通りです。
(番号)
到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。
後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。
到着までいましばらくお待ちください。
少しでもお楽しみいただければ幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2017 at 02:01
Thank you for your order.
I am sorry for my late reply to your email.
Today, I shipped your order by the registered SAL.
Please find following the tracking number for your order.
(番号)
As it will take some time to arrive, I shipped it in advance of your payment.
I will send you an invoice via Paypal. Please make payment at your earliest convenience.
Thank you for your patience waiting till arrival.
Please look forward to it.



yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- over 7 years ago
ありがとうございました! 助かりました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2017 at 01:53
Thank you for your order.
I am sorry for my late reply to your mail I received a whole ago.
I shipped the item which you ordered by SAL with registration today.
The tracking number is as follows.
(The tracking number)
Since it would take a while for the item to arrive at you, I made shipment first.
I will send a bill to you by way of PayPal. You can make payment anytime when it is convenient for you.
Please wait a little more till the item is delivered.
I would be happy if you can fully enjoy the item which you purchased.
yewtree likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2017 at 01:59
Thank you for your order.
I apologize for replying late to your e-mail you sent.
I shipped the item you had ordered as a registered mail via SAL today.
The below is the tracking number.
( )
Since it will take some time before receiving it, I shipped it first.
I will send you an invoice by PayPal later. You can pay me when it is convenient for you.
Please wait for a little longer.
I hope you will like it.
yewtree likes this translation
sato-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2017 at 02:08
Thank you to order us.
I'm sorry to be late to reply for your mail.
Today, I've sent your ordered item with a registered mail by SAL.
The registered number is below.
(number)
It takes time you recieve it, so I sent them first.
I will send a bill via PAYPAL later. It is good to be pay it at your convenience.
Please wait a while till arrived.
I'm happy if you enjoy it even if it slightly.
yewtree likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2017 at 02:00
Thank you for your order.
I am very sorry that the reply for your mail took so long.
Today, I shipped the ordered articles to the SAL post of the registered mail.
The tracking number is the following.
(Number)
Because it will take time for the arrival I already sent it.
I will send you the job invoice via paypal eventually. As for the payment it can be done when it's more convinient for you .
Please wait for the arrival.
I'll be glad if you can enjoy it.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

(番号)はこちらで入れます。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime