明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。
私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。
・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。
・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。
・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。
I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.
Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.
We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.
We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.
We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
I had a phone call from Mr. Yamada and Sato, who worried about my absence. Of course, I did not call them.
Their mutual opinion regarding SAP new suggestion is below:-
- Previous suggestion made them surprised but the current suggestion has an opportunity of negotiation.
- They expected the break off, but this time will be better discussion
- The increased cost of ID and Transaction will be paid
Mr. Yamada, Mr. Sato was worried about knowing that I will not attend the meeting then called me. Of course, there are no call from me. On their new proposal, their main opinions are as follows.
· I was surprised at the previous proposal, but this proposal is negotiable.
· Until now, I have also prepared to rupture, but it seems to be able to discuss well this time.
· I will pay the cost of increasing in ID and Transaction.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。
・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。
なお、私は、明日の会議には出席しません。
しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
・NTT cannot predict clearly if the number of increasing users at Global Rollout will be 275 or 210.
Moreover, I will not attend at tomorrow's meeting.
However, from Mr. Yamada, " I have been speaking out even Mr. Yamada is present. And now on, too, please Mr. Shimada, attend at it if necessary." he said.
· NTT cannot clearly predict whether the number of users wold increase to 275 or 210 in the Global Rollout.
Incidentally, I will not attend the meeting tomorrow.
However, Mr. Yamada said to me, "Just as before, I will speak frankly what I want to say, even if Ms. Shimada is present. Shimada-san, please do not hesitate to attend if you feel you need do it."
Even NTT cannot predict clearly if the number of user that is increased by 0global rollout is 275 or 210.
I will not attend the meeting tomorrow.
But Yamada said as follows.
"As has been the same as so far, I will insist my opinion clearly even if Shimada is in the meeting.
From now on, if necessary, Shimada should attend it without hesitation."
また、佐藤さんからは「島田さんが今回出席されない理由が分かりませんが、自分達は、今後も島田さんに出席してもらいたいと思います。」と言われたことを、付け加えます。
私は、主催者が色々と考えてやったことだと思いますが、あまりその必要はなかったのかと思います。
NTTにとって、受け入れやすいものになったようです。
I think the organizer did it with various ideas though, I think it was not necessary.
For NTT, it became easy to accept.
The organizer thought about in many ways but it was not necessary I think.
It seems acceptable for NTT.