[日本語から英語への翻訳依頼] 明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。 私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん ka28310 さん ohihs さん prd_ht_lan2 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamakawa1による依頼 2017/03/01 18:16:29 閲覧 3372回
残り時間: 終了

明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。

私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。
・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。
・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。
・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:22:05に投稿されました
I will send information for reference that is used in the meeting tomorrow.

I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.
Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.

We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.
We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.
We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:23:38に投稿されました
I will send the related information for the meeting tomorrow.

I had a phone call from Mr. Yamada and Sato, who worried about my absence. Of course, I did not call them.
Their mutual opinion regarding SAP new suggestion is below:-
- Previous suggestion made them surprised but the current suggestion has an opportunity of negotiation.
- They expected the break off, but this time will be better discussion
- The increased cost of ID and Transaction will be paid
prd_ht_lan2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:26:35に投稿されました
I would like to send you the reference information for meeting tomorrow.

Mr. Yamada, Mr. Sato was worried about knowing that I will not attend the meeting then called me. Of course, there are no call from me. On their new proposal, their main opinions are as follows.
· I was surprised at the previous proposal, but this proposal is negotiable.
· Until now, I have also prepared to rupture, but it seems to be able to discuss well this time.
· I will pay the cost of increasing in ID and Transaction.

・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。
・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。

なお、私は、明日の会議には出席しません。
しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:25:23に投稿されました
・I think the $500 will be subject to the negotiation though conventionally, up to 50 users, the additional cost is $100, this time, up to 100 users, $500. I would like to know the reason.

・NTT cannot predict clearly if the number of increasing users at Global Rollout will be 275 or 210.

Moreover, I will not attend at tomorrow's meeting.
However, from Mr. Yamada, " I have been speaking out even Mr. Yamada is present. And now on, too, please Mr. Shimada, attend at it if necessary." he said.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:25:21に投稿されました
- The additional cost used to be $100 up to 50 users, but this time it is $500 up to 100 users, so I think that $ 500 will be subject to the negotiation. I want to know the reason.
· NTT cannot clearly predict whether the number of users wold increase to 275 or 210 in the Global Rollout.

Incidentally, I will not attend the meeting tomorrow.
However, Mr. Yamada said to me, "Just as before, I will speak frankly what I want to say, even if Ms. Shimada is present. Shimada-san, please do not hesitate to attend if you feel you need do it."
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:27:23に投稿されました
So far 100 dollars as additional cost to 50 users at maximum is 500 dollars to 100 users at maximum this time. The 500 dollars will be the topic of negotiation. I want to know its reason.
Even NTT cannot predict clearly if the number of user that is increased by 0global rollout is 275 or 210.

I will not attend the meeting tomorrow.
But Yamada said as follows.
"As has been the same as so far, I will insist my opinion clearly even if Shimada is in the meeting.
From now on, if necessary, Shimada should attend it without hesitation."

また、佐藤さんからは「島田さんが今回出席されない理由が分かりませんが、自分達は、今後も島田さんに出席してもらいたいと思います。」と言われたことを、付け加えます。
私は、主催者が色々と考えてやったことだと思いますが、あまりその必要はなかったのかと思います。

NTTにとって、受け入れやすいものになったようです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:29:20に投稿されました
Also, I would like to add that from Mr. Sato "I do no see any reason why Mr. Shimada attends this time though, I would like Mr. Shimada attend it." he said.
I think the organizer did it with various ideas though, I think it was not necessary.

For NTT, it became easy to accept.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 18:31:00に投稿されました
In addition, Mr Sato said to me "I do not the reason why Mr Shimada will not attend the meeting this time, we continuously expect Mr Shimada attendance."
The organizer thought about in many ways but it was not necessary I think.

It seems acceptable for NTT.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。