Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The goods was broken before it arrived. It was not my blame. I wanted to ha...

This requests contains 63 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , newlands , henrytian , sansanttt , knok03 , peipei ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Sep 2011 at 00:32 2730 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品が到着する前に壊れていました。

私の責任ではありません。

私は早く商品が必要でした。

修理も必要ありませんので返金を希望します。

peipei
Rating
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:45
The goods was broken before it arrived.
It was not my blame.
I wanted to have the goods as soon as possible,
I don't need the repairment, I just want the refund.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:46
The item was already broken when I recieved it.
I am not responsible for this.

I needed this item in a rush.
Since it is useless now, I don't need any repair but my money back.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:43
The item had been broken before I received.
This is not my fault.
I needed the item immediately.
I want you to refund, no need for repairing.
sansanttt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:45
The goods were broken before they arrived.
I have no blame with it.
I want the goods as soon as possible.
I don't want to have they repaired, so please give me the refund.
knok03
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:49
The product had been broken before reached.
So it was not my responsible to the break down.

I had been need the product quickly.
I don't need repairs. I want to repayment.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:46
The item was damaged before it got to me.
It is obviously not my fault.
I just wanted to get the item as soon as possible.
I do not intend to repair it, so I would like a refund from you.
henrytian
Rating
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 00:35
The goods were broken before arrival.
I don't have the responsibility.
I need the goods as soon as possible.
I want your refund instead of repairment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime