Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中お見積りありがとうございます 今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした ランタン1台で送料込€115...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kimie さん transcontinents さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/24 09:34:16 閲覧 2190回
残り時間: 終了

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

お忙しい中お見積りありがとうございます
Thank you for the quotation even though you are busy.

今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした
When I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees.

ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います
The shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.

ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。
However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros.

ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。
I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros.

現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。
At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs.


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。