翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/02/24 09:44:33

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

英語

Thank you very much for the quotation although you are so busy.

When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.

I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.

However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.


I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.

The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.

Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません