Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 梱包についてはパッケージ不要です。 添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。 それと、一応確認なのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kimie さん ka28310 さん koqurepusher さん kiri_89 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/02/21 16:18:03 閲覧 1290回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
梱包についてはパッケージ不要です。
添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。

それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、
必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。

それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。
よろしくお願いいたします。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 16:25:41に投稿されました
Thank you for replying.
The packaging is unnecessary.
If you could bundle and gather them together like in the picture that would be great.

And, it's a check for the meantime but I've mixed it with a scent fit for the small smoke type and tested it so
please always use the same material as the sample.

Please let me know if there anything else that must be checked.
Hoping for your favorable regard.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 16:24:14に投稿されました
Thank you for the reply.
Wrapping is not needed for the packaging.
That would be helpful if you could bundle them like attached picture.

Also, just double checking but since it's tested after mixing perfumes which are suitable for subtle perfume type, please use the same material as sample products.

If you have any further questions, please let me know.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 16:22:44に投稿されました
Thank you for your reply.
I do not need the package for the items.
I would appreciate if you can bundle them as shown in the picture attached, and send them to me.

And, just to make sure, please use the same material as the sample product since I am testing the product by blending the fragrance which matches the little smoke type of incense.

If you have any further things to be confirmed, please feel free to let me know.
Thank you in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 16:24:36に投稿されました
Thank you for your replying.
Regarding to package, it's not necessary. Please send with bunch of them like the picture attaches as below.

And for sure we are testing mixture of the spice that suit to low smoking, please use same materials as sample products.

If you would have any question, please inform us. Thank you for your cooperating.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kiri_89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 16:27:39に投稿されました
Thank you for your response.
Additional packaging for wrapping is not required.
It would be appreciated if you could send them together in a bundle, as in the photo I've attached.

Also, I wanted to clarify one point. We will complete the test using fragrances that work with the light smoke type, so please use the same materials as in the sample product.

If there are any other points to clarify, please let me know.
Thank you in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。