Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。 今後の展望に関して話を伺えました。非常に興...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sato-s さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/02/20 23:52:57 閲覧 1895回
残り時間: 終了

15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。
今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 23:55:53に投稿されました
Thank you very much for sharing your time with us for the meeting despite that you were busy on the 15th. I really appreciate that I could meet you.
I was able to hear from you regarding the outlook for the future. It was really exciting. Needless to say, it is strictly confidential, so please rest assured.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:02:45に投稿されました
Thank you for taking time on 15th in your busy schedules. I appreciateto meet you bottom from my heart.
I could listen your perspectives in the future. They were very excited to me. Please set your mind at ease so that I will keep them in secret.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 23:58:13に投稿されました
Thank you very much for giving me time for the meeting on the 15th even though you were very busy. I grateful from the bottom of my heart that we met.
I could talk with you regarding the prospects from now on. The content did certainly like you. As a matter of course, it's a secret under strict observance so do not worry.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

私は今後に関して妻と話しました。
とりあえず今月いっぱいで今のパートタイムはやめて、正社員の就職活動をしようと考えていますが具体的にはまだ何も決めていません。それは約束通り事前にお知らせしますが、基本的にはこの計画が私にとっては最重要であることは変わりませんし、忘れないでください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 23:59:04に投稿されました
I talked with my wife regarding the future.
I will tentatively quit the current part time job by the end of this month, and will hit the job market to be a full-fledged employee. But I do not have any particular plan yet. As I promised, I will let you know about it in advance, but basically this plan remains the most important for me, and please do not forget about that.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:02:12に投稿されました
I am going to talk from now on about my wife.
This month has I've been really short on money so for the time being I stopped my part-time job, and I'm thinking of searching for a full-time job but I haven't decided anything concrete yet. I informed you that previously as I promised but the fact that for me this plan is basically the most important thing hasn't changed so don't forget that please.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

18日土曜日の面談はいかがでしたか?
良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:01:15に投稿されました
How was the meeting on Saturday, the 18th?
I wish you could talk positively in the meeting, but please tell me about is as much as you you can. As you mentioned you would update me two weeks ahead. I look forward to your reply.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:08:43に投稿されました
How about the interview on 18th Saturday?
I hope that you could have a good meeting. Please tell me them as you can. I'm looking forward to receiving your reply 2 weeks later.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 00:05:07に投稿されました
How was the interview of the 18th, Saturday?
I wish you had a good talk but as you're a good with your range of topics I'd like to know. It was two weeks ago so I'm looking forward your reply.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。