[日本語から英語への翻訳依頼] 15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。 今後の展望に関して話を伺えました。非常に興...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sato-s さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/02/20 23:52:57 閲覧 1692回
残り時間: 終了

15日はご多忙のところ面会のお時間をいただいてありがとうございました。お会いできたことを心から感謝しています。
今後の展望に関して話を伺えました。非常に興奮する内容でした。 当然秘密厳守ですので安心してください。

Thank you for taking time on 15th in your busy schedules. I appreciateto meet you bottom from my heart.
I could listen your perspectives in the future. They were very excited to me. Please set your mind at ease so that I will keep them in secret.

私は今後に関して妻と話しました。
とりあえず今月いっぱいで今のパートタイムはやめて、正社員の就職活動をしようと考えていますが具体的にはまだ何も決めていません。それは約束通り事前にお知らせしますが、基本的にはこの計画が私にとっては最重要であることは変わりませんし、忘れないでください。

I am going to talk from now on about my wife.
This month has I've been really short on money so for the time being I stopped my part-time job, and I'm thinking of searching for a full-time job but I haven't decided anything concrete yet. I informed you that previously as I promised but the fact that for me this plan is basically the most important thing hasn't changed so don't forget that please.

18日土曜日の面談はいかがでしたか?
良い話ができたことを願いますが、また話せる範囲で良いので教えてください。二週間後ということでしたのでお返事を楽しみにしています。

How about the interview on 18th Saturday?
I hope that you could have a good meeting. Please tell me them as you can. I'm looking forward to receiving your reply 2 weeks later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。