Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we received the message from Company A as below, I would like to let you k...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , shimi3001 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiro26 at 20 Feb 2017 at 22:31 9973 views
Time left: Finished

A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。

1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキングリストを作成して提出して下さい。

2. 空輸の費用はB社負担であることをご確認下さい。

3. 空輸と船便(博多港)の最短納期をお知らせ下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 22:38
As we received the message from Company A as below, I would like to let you know about it.

1. Please make and submit the packing list of the item which Company B believes to be sent by air and the packing list of other items than that (sea freight).

2. Please conform that Company B will cover the cost of airfreight.

3. Please let me know the shortest delivery period in the case of the airfreight and the sea freight (Hakata Sea Port).
shimi3001
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 22:40
I inform you that A company made a contact with us as below.

1. To submit the Packing list of the items which B company should sent by air and the list of the other items(can send by boat).

2. To confirm that the B company owe freight costs.

3. To let A company know the shortest delivery time by air and by boat(Hakata port.)
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 22:41
Informing the below message from company A.

1. The packing list of the item that company B must send by air mail, the other item's packing list (surface mail), please present them after producing.

2. Please confirm that the air transport expenses will be charged to company B.

3. Please inform the shortest appointed day of delivery of the air transport and the surface mail (Hakata Port)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime