Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スティックお香の発注について 〇〇、お久しぶりです! 今日は新しい注文についてご連絡いたしました。 前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん shimauma さん ka28310 さん majorijina さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/02/20 20:36:53 閲覧 1772回
残り時間: 終了

スティックお香の発注について

〇〇、お久しぶりです!
今日は新しい注文についてご連絡いたしました。
前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。
今回、このタイプを発注したいと考えています。
※一応画像を添付しておきます。

注文希望は以下の通りです。

長さ:8インチ
重さ:50㎏
色:ナチュラル

トライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?
顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。
ご検討よろしくお願いいたします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 20:45:06に投稿されました
Regarding the order of the stick incense

OO, long time no speak!
Today I contacted you about a new order.
There was a "smokeless" type amongst the stick incense samples you sent to me previously, and I'm very please with it as it has little smoke.
I decided I'd like to order this type on this occasion.
※I've attached an image just in case.

The order I'd like is as follows.

Length: 8 inches
Weight: 50kg
Color: natural

Is it possible for me to request to begin with a trial?
If the customers' reaction is good, I'll continue to place orders.
Thank you very much for considering this.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 20:46:10に投稿されました
Regarding order of stick-type incense.

Hello, 〇〇. It's been a while!
Today, I would like to ask you about a new order.
Among the stick-type incenses you sent me as samples before, there was the one with less smoke, which I liked very much.
So I'm thinking about purchasing it.
※Please see the attached photo for your reference.

The following is the details of the incense I would like.

Length: 8 inch
Weight: 50kg
Color: Natural

I would like to first sell it for trial. Would it be OK?
If our customers find it attractive, I will continuously order it.
Thank you for your review on it.










sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 20:43:24に投稿されました
Regarding the order placement of the stick incense.

Hi, ○○. Long time no see!
I would like to let you know about the new order placement today.
There was a "light smoke" type of incense among the stick incense samples which you sent before, but I loved it because there was little smoke generated.
I would like to place an order for that type of the incense.
※ Just to make sure, I am attaching the picture image.

My requests upon the order is as follow.

The length : 8 inches
The weight : 50 Kg
The color: Natural

I would like to start it as a trial. Can I please an trial order?
If the response from customers is positive, then I will place orders continuously.
I would appreciate if you can consider.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
majorijina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 20:53:13に投稿されました
A order for inscent stick

◯◯, how is everything?
I'm writing this for a new order. I really liked the inscent stick with less smoke type which you sent me last time as a sample.Therefore, I would like to make an order.
I've attached the picture just in case.

The order detail below.
Length:8 inches
Weight:50 kg
Color: natural

I would like to start as a trial.
I will continue further order if this meet my cliants needs.
Thank you for your consideration.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 20:44:22に投稿されました
Regarding the orders of the stick fragrance.
It's been a while ○○!
I'm messaging you today for a new order.
Between the fragrance sticks samples I received the other time there was a type called "BiKemu" but it has little fumes so I took an interest on it.
This time I'm thinking of ordering that one.
※ I'll attach one picture just in case.

The things I want to order are listed below.

Length: 8 inches
Weight: 50Kg
Color: Natural

I would like to start it with a trial but is it possible?
If the client's response is good I would like to continue the orders.
Thank you for your consideration.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。