[Translation from Japanese to English ] 1. Please tell me which item(s) in the scope of supply which is attached is(...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , pattthenjp ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hiro26 at 20 Feb 2017 at 18:46 1721 views
Time left: Finished

1.
添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。

2.
彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。
全額A社が支払うことを要求しています。

3.
A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。
あなたの意見をお知らせ下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 18:50
1.
Please tell me which item(s) in the scope of supply which is attached is(are) XX unit(s).

2.
They did n't accept dividing the shipping fee into halves.
They requests that Company A should cove all of the shipping fee.

3.
As Company A have just operated the device for only one hour per a month (40 hours in total), they would like you to compensate the broken A part.
Please let me know your thoughts.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 18:53
1. Please tell me which item is XX unit in the attached scope of supply.

2. They said that they do not agree to accept half of its shipping charge.
They request that A pays whole amount.

3. As A has been driving this device only 1 hour every month (40 hours in total) for the last 2 years, I request compensation for the parts of A damaged.
Would you tell me your opinion?
pattthenjp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 18:55
1. Please tell us which item(s) in the attached file "Scope of supply" is xx unit.

2. They did not agree to halve the shipping fee. They demand that A company pays the full amount.

3. A company claims that they have only operated the device 1 hour per month these past 2 years (40 hours total) and so they wish for compensation for the broken A part. Please let me know your opinion on this.

Client

Additional info

アイテム(s)は複数あるという意味です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime