Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello OO. Thank you for your support. I ordered a dog collar from your co...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Feb 2017 at 14:43 1464 views
Time left: Finished

こんにちは ○○です。
お世話になります。

私は先日貴社へ犬の首輪を注文しました。
日本から2月6日に送金しました。

今週月曜日に出荷されると連絡頂きました。
もう出荷されましたか?
出荷されたらお問合せ番号をお知らせください。

たくさんの顧客が貴社の首輪を待っています。
よろしくお願いします。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 14:46
Hello OO.
Thank you for your support.

I ordered a dog collar from your company the other day.
I will send the money from Japan on the 6th of February.

I received contact say that it had shipped this week on Monday.
Has it already shipped?
If it has, please send the inquiry number.

Many of my customers have your collars.
Thank you very much
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 14:46
Hello. I am ○○.
I appreciate your support.

I placed an order for the collars of a dog to you the other day.
And I sent the money from Japan on February 6th.

I received the message that the items would be shipped on this Monday.
Have you shipped them already?
If yes, please let me know the tracking number.

A lot of customers are waiting for your dog's collars.
Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 14:47
Hello. This is 〇〇.
I appreciate your support.
I ordered dog collars from your company the other day.
I've paid from Japan on February 6.

I've received the message that the item will be shipped on this Monday.
Did you already ship it?
If you did, please let me know the tracking number.

Many clients are waiting for your collars.
Thank you for your help.
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime