[Translation from Japanese to English ] The comment I made below doesn't mean that I recommend ceasing commercializat...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , scintillar , aloharoha_lingualservice ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tonytakada92 at 11 Feb 2017 at 02:36 2263 views
Time left: Finished

以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、
どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。 

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 03:12
The comment I made below doesn't mean that I recommend ceasing commercialization, but depending on how many products will be manufactured as a result, I am a little concerned whether or not the people doing the work, the items, the money and the time will be in balance with this. If we only hope for an outcome of 3000 items ordered, we should probably stop considering using A company's mold. For things like the transfer of the product mold with the mass production vendor, or the royalty agreement for the re-using of the inventor and A company's mold, there is quite a lot to do for the co-ordination of each. In reality, it would be good if we could more easily do joint ownership of the mold between the group companies.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 03:03
Here is my comment; although it is not intended to recommend to discontinue the production, but i am a bit concerned if people, things, money and time can be balanced depending on how much quantity of products are to be manufactured as a result. If we cannot expect to order only 3000 pcs or so, The idea of using A's mold should be quit. Per every coordination, there are quite a few transfer of mass production vendor and production molds, inventors, and the loyalty contract of A for applying a metal mold. I wish inter-group sharing of metal mold could be much easier...
aloharoha_lingualservice
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 03:07
Regarding my comment below, I have no intentions to recommend you to stop commoditizing.
I just worry whether workers, materials, cost and time is worthwhile as they are depends on volume of the products to be produced. If the order is estimated approximately 3,000 pieces only, we should decline our plan to use the mold set of A Company. We have to regulate many things as transferring mass production vendor and mold sets, contracts in regards to royalty to an inventor and diverting the mold by A company. I wish the procedure to share the mold sets within our group companies could be easier...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime