Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 09 Feb 2017 at 11:32
I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.
Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?
As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.
Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:
So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。
恐れ入りますが、ご連絡頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?
いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。
2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした。(添付のインボイスをご参照ください。)インボイス番号を既に繁栄させてありますのでご承知おきください:
従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。
Reviews ( 1 )
original
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。
恐れ入りますが、ご連絡頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?
いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。
2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした。(添付のインボイスをご参照ください。)インボイス番号を既に繁栄させてありますのでご承知おきください:
従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。
corrected
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。
恐れ入りますが、この連絡内容を送って頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?
いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。
2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした(添付のインボイスをご参照ください)。インボイス番号を既に反映させてありますのでご承知おきください:
従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。