Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Feb 2017 at 11:40
I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.
Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?
As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.
Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:
So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).
申し訳ありません。しかし、私たちは2016年から料金改定に関連した伝達を受け取っていません。この伝達を私たちに送付していただけますでしょうか?どなたが、あなたに料金改定をお伝えするのでしょうか?普段は、私たちの計算は、当然のことながら単価を考慮した販売額に基づいています。2015年の私たちの売上高は以下の通りでした、(添付の送り状を参照)、私は既にあなたの送り状番号を記載していることをご承知置きください。そのため、私はそれらの最後の売上高に関連した送り状をあなたから期待することができます。(私たちの参考送り状は1719+2941)
Reviews ( 1 )
original
申し訳ありません。しかし、私たちは2016年から料金改定に関連した伝達を受け取っていません。この伝達を私たちに送付していただけますでしょうか?どなたが、あなたに料金改定をお伝えするのでしょうか?普段は、私たちの計算は、当然のことながら単価を考慮した販売額に基づいています。2015年の私たちの売上高は以下の通りでした、(添付の送り状を参照)、私は既にあなたの送り状番号を記載していることをご承知置きください。そのため、私はそれらの最後の売上高に関連した送り状をあなたから期待することができます。(私たちの参考送り状は1719+2941)
corrected
申し訳ありません。しかし、私たちは2016年から料金改定に関連した伝達を受け取っていません。この伝達を私たちに送付していただけますでしょうか?どなたが、あなたに料金改定をお伝えするのでしょうか?普段は、私たちの計算は、当然のことながら単価を考慮した販売額に基づいています。2015年の私たちの売上高は以下の通りでした(添付の送り状を参照)。私は既にあなたの送り状番号を記載していることをご承知置きください。そのため、私はそれらの最後の売上高に関連した送り状をあなたから期待することができます。(私たちの参考送り状は1719+2941)
最後が少しぎこちない感じです