Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはアメリカでは知名度はありませんので 現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。 もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん shimauma さん ka28310 さん tearz さん kazama さん tenshi16 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kenchanによる依頼 2017/02/02 22:03:25 閲覧 2628回
残り時間: 終了

私たちはアメリカでは知名度はありませんので
現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。
もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。
このサービスは月額料金は発生しませんし
登録にも一切お金はかかりません。
私たちはこのサービスに自信を持っています。
もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば
本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。
またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:15:29に投稿されました
As people in America aren't so familiar with this, I get the feeling that at the present stage, it's difficult for you to have confidence in it.
If you are uneasy about registering it at the present level, I think you should carry out a member enrolment.
There is no monthly fee for this service, and there is absolutely no cost for registration.
We have confidence in this service.
If you feel uneasy about it but if you can have some faith in it also, could you please send the identity verification documents to the address below.
In addition, to make the size smaller, please try uploading it from my page once again.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:14:48に投稿されました
Since we are not well-known in the US, we feel it is difficult to earn your trust at this point.
If you feel anxious about the registration now, we would recommend you not register for the membership.
There is neither monthly fee nor registration fee for this service.
We are confident in offering this service.
If you trust us even thought you feel anxious, please send ID documents to the following address.
Or please try to upload it in ''My Page'' in a reduced scale.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:09:11に投稿されました
As we are not well known to public in US, so we feel it would not be possible to earn your confidence at this stage.
If you feel anxious about making registration now, you may feel free not to register the membership.
You are not charged per a month at all even if you use this service, and the registration is entirely free.
We are quite proud of this service.
If you trust us despite that you feel somewhat anxious, please send your identity verification documents to the address below.
And, please try to make the size smaller, and to upload the document from your my page again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:10:03に投稿されました
We do not have a name value in the US, so I feel it is hard to gain your trust at this stage.
If you are unsure about the registration at this time, I would suggest you to refrain from the membership registration.
The service is free from monthly fee and no registration fee involved.
We are very confident about this service, and if you could have faith in us although you are anxious, please submit your confirmation documents to the below address. Also, please try again to upload them from my page by making their size smaller.
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:21:08に投稿されました
As we don't have strong name recognition in America we feel it's difficult to get your credence at this stage.
We think it's ok you won't proceed for out membership registration If you have an anxiety about the registration.
This service doesn't cost us monthly, and neither the registration do, at all.
We're confident with the service.
If you trust us while you are having the anxiety, please send your identity verification documents to the address below. Also, please try to upload them again with making them smaller in size.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 22:10:42に投稿されました
We are not popular in America so I feel that currently getting your trust is difficult.
If in the current stage you are insecure about the registration, I think that the registration of the members shouldn't be done.
This service is not paid monthly.
The registration won't take all the money.
We are confident in this service.
If you are insecure and can not trust, please send the certificate from the person himself to the address below.
Also, make the size smaller and try again the upload to the "my page".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。