[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。 ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん tearz さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hlineによる依頼 2017/02/01 15:20:49 閲覧 2060回
残り時間: 終了

今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。

ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。
※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。

また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。
しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 15:32:03に投稿されました
Just confirming, the size and the condition is the reason for my return request.

I'm very sorry but we cannot accomodate you in this matter. We do not accept returns based on size.
※Because people have different sized feet, please understand.

Also, regarding the shoe laces, it's not that they were cut from the start, but they were cut at the time of being tried, so we do not generally accept returns because of this.

However, we are considering giving you a $10 discount for the cost of the shoe laces this time only. Would that suit you?
hlineさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 15:27:07に投稿されました
I have conformed that you would like to return the item due to the size and the condition of the item.

I am really sorry that I cannot meet your requirements, but I cannot accept the return of the item because the size does not fit.
※ Please note that the shape of the feet varies individually.

Also, regarding the shoe lace, it was not cut off from the beginning, but it was broken when you tried the shoes. Therefore I do not accept the return of the item basically.
However, only in this particular case, I would like to discount 10 dollars for the price of the shoe lace on the amount of money you paid. How does it sound to you?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 15:25:30に投稿されました
I have confirmed your reason for the return is due to the wrong size and condition this time.

We are sorry for not being able to meet your request, but we do not accept returns due to the wrong size.
*Please be aware that each person has different foot size.

Also as for the shoe lace, it was not cut from the beginning, but was cut when you tried it. So we cannot accept your request of return on a general basis.
Nevertheless, we could offer $10 discount for the amount of the shoe lace from your paid amount only for this time as a special case. Please let me know your thoughts on this.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 15:49:18に投稿されました
We certified that you want to return the product because of the reason the size doesn't fit to yours this time.

We apologize for not accepting your request, but we don't accept the return request because of the reason of the size.

※Please understand the foot size is different from each person.

Also the shoelace didn't be cut when you got it, it seemed to split when you tried it, so we basically don't accept the return request.
However, only this time we are going to offer you 10 $ discount as a price of the shoelace, how about this idea?

クライアント

備考

ECサイト

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。