翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/02/01 15:25:30

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。

ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。
※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。

また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。
しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?

英語

I have confirmed your reason for the return is due to the wrong size and condition this time.

We are sorry for not being able to meet your request, but we do not accept returns due to the wrong size.
*Please be aware that each person has different foot size.

Also as for the shoe lace, it was not cut from the beginning, but was cut when you tried it. So we cannot accept your request of return on a general basis.
Nevertheless, we could offer $10 discount for the amount of the shoe lace from your paid amount only for this time as a special case. Please let me know your thoughts on this.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ECサイト